:: The articles in this series were originally
:: published in Daniella Thompson on Brazil.


 

The Boeuf chronicles, Pt. 17

A country damsel and multiple thefts.

Daniella Thompson

8 July 2002

O Pequeno Jornaleiro
O vendedor de jornais é o tipo mais despreocupado e alegre do mundo.
Tem uma alma de pássaro. [...]
Fuma, bebe aguardente, pragueja, solta pilhérias torpes, pisca os olhos maliciosamente à passagem das mulheres, canta trovas obscenas com a música da “Cabocla de Caxangá”.
— Graciliano Ramos, Paraíba do Sul, 1915

Almost from the time of its publication, Le Boeuf sur le Toit was the subject of plagiarism accusations, not a few of them inaccurate.

The Franco-Swiss poet Blaise Cendrars (1887–1961), Milhaud’s librettist in La Création du Monde who was dubbed “Blaise du Blaisil” by Oswald de Andrade, cried out plagiarism (as apparently was his habit) on behalf of his friend Donga, whose music wasn’t even quoted in Le Boeuf. This is particularly amusing, in light of Donga’s having only a few years earlier registered to his name the communally created samba “Pelo Telefone.” In his recorded conversations with Michel Manoll, Cendrars attributed “O Boi no Telhado” to Donga. According to Alexandre Eulalio in A aventura brasileira de Blaise Cendrars, Cendrars quoted Donga as having said, “As he has used my music, tell Mr. Milhaud, your friend, to send me a postcard. He owes me this from Paris, and it would give me pleasure, as I now would like to compose The Cow on the Eiffel Tower in honor of this Paris where I have not yet been.”*

When might Donga have said this to Cendrars? Surely not in 1923, when the poet made his first visit to Brazil, as Donga had already been to Paris with Os Batutas the previous year. I suspect this quotation was born in Cendrars’ fertile imagination.

Whether or not Le Boeuf is a work of plagiarism (we’ll return to this question at a later date), it most certainly quotes at least one work with disputed authorship.

Tune No. 17: “Caboca di Caxangá” [Cabocla de Caxangá] (1913)

“Caboca di Caxangá,” a northeastern country tune, has been variously classified as canção, toada, embolada, batuque sertanejo, and samba. With the appellation samba, it predates “Pelo Telefone” by three years.


Catulo da Paixão Cearense, “um boêmio na terra”

Both music and lyrics are registered to the popular poet Catulo da Paixão Cearense (1866–1946), although it’s commonly accepted that Catulo learned the tune from João Pernambuco (Pixinguinha averred at his Museu da Imagem e do Som interview that he had heard João Pernambuco play it before Catulo wrote the lyrics). The guitarist (1883–1947) very likely collected the tune from the public domain.


João Pernambuco

During the course of many years, Almirante mounted a campaign to redress the omission. In his book No Tempo de Noel Rosa (Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves, 1963), Almirante devoted several pages to the issue. He quoted from an interview that Catulo had given to the Diário de Notícias of Lisbon on 30 January 1935:

[...] when my most important poetic work was at its start, there appeared to me João Pernambuco, who had come from the north and, in addition to playing guitar very well, brought me a vocabulary still unperverted by contact with cultured language.

The website Cifra Antiga summarizes:

In an interview with Joel Silveira in the 1940s, Catulo da Paixão Cearense declared himself “a sertanejo of the sertão,” boasting of his ability to describe it very well, even though he didn’t know it. Part of this ability he should have credited to the guitarist João Pernambuco (João Teixeira Guimarães), to whom he was close for a number of years and who furnished him not only with several musical themes but also with a varied sertanejo vocabulary that he would use in his verses. One exemple of this collaboration is the composition “Caboca de Caxangá,” which entered history signed only by the poet.

Inspired by a toada that João showed him with the guitarist’s melody composed over popular verse, Catulo wrote extensive lyrics, impregnated with names of trees (taquara, oiticica, imbiruçu), animals (urutau, coivara, jaçanã), localities (Jatobá, Cariri, Caxangá, Jaboatão) and peregrinations around the nordestino sertão, from which was born in 1913 the embolada “Caboca de Caxangá,” classified in the disc as batuque sertanejo. And it was born for success, which would extend to the carnaval of 1914, much to the disgust of Catulo, who thought the song was been depreciated in the mouths of the foliões.

Almirante informs that the song was first published in the volume Lyra dos Salões (Rio de Janeiro, Quaresma, 1913), and that as a gesture of gratitude to his undoubted collaborator, Catulo dedicated the song “Ao Pernambuco, o insigne violãonista.

Cláudio Carvalho Moreira and Zezão Castro, who created the now defunct website Música Nordestina at the Univerisdade Federal da Bahia, identify “Caboca de Caxangá” as “a primeira música de tonalidades rítmicas regionalistas, lembrando os folguedos do ‘Norte’” and add that the first recording “constitui-se portanto no momento zero em que a incipiente indústria fonográfica categorizou um segmento musical com referência nítida à região de onde teria vindo.”

The controversy surrounding Catulo’s usurpation would not be the only one. In this plenary session of the Assembléia Legislativa do Estado do Rio Grande do Sul, there’s a record of a lawsuit involving copyright infringment—probably the first one of its kind in Brazil:

1915-27/3—Fred Figner entra na Justiça Federal de Porto Alegre com ação contra Savério Leonetti por ‘infração de direitos autorais’. Com apreensão de discos e 19 matrizes, acreditamos que seja este o primeiro processo do gênero, no Brasil. Entre as músicas está Caboca de Caxangá.

Villa-Lobos, emphatic about Catulo’s plagiarism, arranged the very same song for voice & piano and included it in his song cycle Canções Típicas Brasileiras (1919–1935), with only himself credited as author.

In Louis de Froment’s recording of Le Boeuf sur le Toit, one can hear the opening of “Caboca di Caxangá” at 9:22 min. In counterpoint is section B of “Vamo Maruca Vamo” (Juca Castro/Paixão Trindade; 1918).

At 10:19 min. into Froment’s recording, the distorted chorus of “Caboca de Caxangá” is heard against section A of “O Matuto” (Marcelo Tupinambá/Cândido Costa; 1918).

The first recording was made by Eduardo das Neves, as announced on the disc itself, although the disc label identified the performers as Bahiano, Júlia [Martins] & Grupo da Casa Edison. Fundação Joaquim Nabuco’s database lists these 78-rpm recordings:

Autor: Catulo da Paixão Cearense
Título: Cabocla de Caxangá
Gênero: Batuque Sertanejo
Intérprete: Eduardo das Neves e Companheiros
Gravadora: Odeon
Número: 120.521

Autor: Catulo da Paixão Cearense
Título: Cabocla de Caxangá
Gênero: Tango
Intérprete: Banda da Casa Edison
Gravadora: Odeon
Número: 120.947

Autor: Catulo da Paixão Cearense
Título: Cabocla de Caxangá
Intérprete: Grupo o Passos no Choro
Gravadora: Odeon
Número: 120.954

Autor: Catulo da Paixão Cearense
Título: Caboca di Caxangá
Gênero: Toada
Intérprete: Trio Itapoan
Gravadora: RCA Victor
Número: 80.1776-B Matriz: 13H2PB0056
Data gravação: 08.02.1957
Data lançamento: Mai/1957

Other recordings were made by Paulo Tapajós, Paulo Soledade, Os Caretas, Stellinha Egg, and Orquestra Mocambo. Trio Melodia (Nuno Roland, Paulo Tapajós & Albertinho Fortuna) sang it in the radio program Um Milhão de Melodias. The most recent recordings were made by guitarist Leandro Carvalho (in the CD João Pernambuco, o Poeta do Violão) and by Mário Adnet (in Villa-Lobos—Coração Popular).

As part of Villa-Lobos’ Canções Típicas Brasileira,, the song was committed to disc by the Quintet of the Americas and Sine Nomine Singers (in the album Xangô) and by the American soprano Roberta Alexander with pianist Alfred Heller (in the CD Villa-Lobos: Songs).

We’ll hear an excerpt from the recording by Paulo Soledade.


Catulo da Paixão Cearense, “um boêmio no céu”

In A Mulher na Música Popular Brasileira, Neusa Meirelles Costa states that Catulo’s cabocla from Caxangá, like Joubert de Carvalho’s Maringá, represented the calamitous situation in the arid northeast. They are feminine figures who stand for the purity and beauty of the sertão amidst the longing for the rural and the sadness of parting from it that were prevalent in the 1920s.

The lyrics vary considerably from one version to another. The first set below, published by Guimarães Martins and claiming exclusive proprietorship throughout the world, preserves Catulo’s original spelling of the lyrics and his name:

Cabôca di Caxangá
Canção
Catullo da Paixão Cearense

Canto
Laurindo punga, Chico Dunga, Zé Vicente
i esta gente tão valente
du sertão di Jatobá,
i u danadu du afamado Zeca Lima,
tudo chóra numa prima,
i tudo qué ti traquejá.

Estribilho
Cabôca di Caxangá,
minha cabôca, vem cá
[bis]

Solo
Quiria vê se essa gente também sente
tanto amô, cumo eu sinti,
quando eu ti vi em Cariri!
Atravessava um regato no Patáu
i escutava lá nu mato
u canto triste du urutáu.

Estribilho
Cabôca, demônio mau,
sou triste cumo u urutáu!
[bis]

Há muino tempo, lá nas moita das taquara,
junto ao monte das coivara,
eu não ti vejo tu passá!
Todo us dia, inté a boca da noite,
eu ti canto uma toada
lá debaixo du indaiá.

Estribilho
Vem cá, cabôca, vem cá,
rainha di Caxangá.
[bis]

Na noite santa du Natá na incruziada,
eu ti isperei i discantei
inté u rômpê da minhã!
Quando eu saía du arraiá, u só nascia
i lá na grota já se uvia
pipiando a jassanã.

Estribilho
Cabôca, frô da minhã,
sou triste cumo a acauã!
[bis]

Vinha trotando pula istrada na mujica...
vi-te imbaixo da oiticica
cunversando cum u Mané!
Sinti, cabôca, istremecê, dentro do couro
arriliado, atrapaiado,
u coração du meu quicé.

Estribilho
Cabôca, inda tenho fé
di fazê figa ao Mané!
[bis]

Dizapiei-me da mujica...andei a toa,
lá na beira da lagôa
chorei mais que um chorão!
Vinha di longe, dus ataio da baixada,
u mugido da boiada
que saía du sertão!

Estribilho
Cabôca, sem coração,
ó rosa dêste sertão!
[bis]

Eu nessa noite, nu mucambo du Zé Móla
suspirei nesta Viola
i pru via só di ti!...
Laurindo, Pedro, Chico Bode, Nhô Francisco,
Zé Portêra i Zé du Visco,
um a um, eu lá venci!

Estribilho
Cabôca, eu morro pru ti,
só pra ti amá eu nasci!
[bis]

Im Pajaú, im Caxangá, im Cariri,
im Jaboatão, eu tenho a fama
di cantô i valentão!
Eu pego u touro mais bravio, quando in cio,
cumo ponho im disafio
u cantadô logo nu chão!

Estribilho
Cabôca, sem coração,
ó rosa dêste sertão!
[bis]

Cabra danado, assubo pula gamelêra,
cumo a onça mais matrêra,
u mais ligêro punangê!
Eu faço tudo, só não faço é mi querê
teu coração mais ruvinhoso
du que u sací-pererê.

Estribilho
Pru quê ti fêz Deus, pruquê,
da cô das frô dus ipê?
[bis]

Mas quando eu canto na Viola a natureza,
tu não vê cumo a tristeza
mi põi tristi i jururú?
Ansim eu canto a minha dô, só quando a noite
vem fechá tôdas as frô
i abre a frô du imbirussú.

Estribilho
Caboca, um demônio és tu!...
ó frô du imbirussú.
[bis]

This variation, published by Casa Mozart, utilizes conventional spelling and different names for the singer’s rivals:

A Cabocla de Caxangá

Cabocla de Caxangá,
Minha cabocla, vem cá.

Mané Francisco, Joaquim Pedro, Zé Augusto,
essa gente
tão valente
do sertão de Jatobá
e o afamado
do damnado
Juca Mola
nos gemidos da viola
tudo qué te conquistá.

Cabocla de Caxangá,
O flor morena vem cá.

Queria vê se essa gente
também sente
tanto amor como eu senti
quando eu te vi
em Cariri
Atravessava
um regato
no quartáo
e escutava
lá no mattoo canto triste do urutáo.

Cabocla demonio máo
Sou triste como o urutáo

Na noite santa do Natal
na encruzilhada,
Eu te esperei
e descantei
até o romper da manhã.
Quando eu sahia
do arraial
o sol nascia
e lá na grota já se ouvia
susirando a jassanã.

Cabocla flor da manhã,
Sou triste como a acauã.

Vinha trotando pela estrada
na mugica
vi-te em baixo da oiticica
conversando cum o Mané.
Senti, cabocla, estremecêdentro do couro
atrapaiado
arreiíado
o coração du meu quicé.

Cabocla inda tenho fé,
que não será do Mané.

Cabra danado assubo pula gameleira
como a onça mais matreira
o mais ligeiro punangê
eu faço tudo só não faço
me querê
teu coração inda mais duro
que o muri amunganguê.

Cabocla não sei porque,
tens a cor da flor do ipê.

Em pajaú em caxangá em Cariri em Jaboatão
eu tenho a fama de cantor e valentão
eu pego o toro mais bravio
quando em oio
como ponho em desafio
o cantor logo no chão

Cabocla sem coração,
O rosa deste sertão.

Mas quando eu canto na viola a Natureza
tu não ves cumo a tristeza
me põe triste e jururú.Por isso eu canto a minhas dores
só a noite quando se fecham as flores
e abre a flor do embirussú.

Cabocla um demônio és tu,
es flor du imbirussú.

Another version of “Caboca di Caxangá”—the toada “U Poeta du Sertão”—was recorded in 1927 by Patrício Teixeira and again in 1936 by Paraguassú. It was dedicated to the memory of fellow nordestino (Catulo came from Maranhão) and theatre man Arthur Azevedo, who died in 1907. Paulo Tapajós’ 1957 recording was reissued on the Revivendo CD Catulo da Paixão Cearense nas vozes de Paulo Tapajós e Vicente Celestino.

U Poeta du Sertão
Catulo da Paixão Cearense

Si chora o pinho
im desafio gemedô
não hai poeta cumo os fiodu sertão sem sê doutô
Us óio quente
da caboca faz a gente
sê poeta di repentequi a Puisia vem do amô

Não há poeta, não há
cumo os fio do Ceará!

Dotô fromado, home aletrado
lá de côrte
se quisé mexê comigo
muito intoncê tem qui vê
Us livro dá intiligença
i dá sabença
mas porém u mato virge
tem Puisia como quê!

Poeta eu sô sem sê dotô
Sou sertanejo
Eu sô fio lá dus brejo
du sertão do Aracati
As minha trova
nasce d'arma sem trabaio
cumo nasce na coresma
nu seu gaio a frô de Abri

 

 

Copyright © 2002–2016 Daniella Thompson. All rights reserved.