:: These lyrics were originally published in the
:: article Magic Marcos
in Brazzil magazine.

 

Serenading the City

Songs from Caracane

Daniella Thompson





Caricas III
(Antonio Saraiva/Sergio Natureza)

Restinga da Marambaia
Urubus na Sapucaia
Um morcego de Atalaia
Jandaia desarvorou
... permitida a gandaia
Cada um com a sua laia
A manhã fugiu da raia
Porque a tarde não tardou
O michê de mini-saia
despachado em plena praia
Quando o sol Césardesmaia7
no pontal do Arpoador
Vem a noite de tocaia
O céu cor de bala toffee9
O bofe comendo um misto dentro
da sauna a vapor
E lá do alto, benquisto
Brilha o Cristo Redentor
Perdoando os prejuízos causados
pelo calor.
Ah! Rio, quem te inventou?

   

Caricas1 III
(Translation: Edith Lacerda)

Restinga da Marambaia2
Black vultures in the Sapucaia3
A bat of Atalaia4
Jandaia5 disoriented
Binging is allowed
Each one with its own kind
The morning ran away
Because the afternoon did not delay
The michê6 in a mini-skirt
dispatched on the open beach
When the sun faints7
in the point of Arpoador8
Comes the night in ambush 
The toffee-colored sky9
The guy eating a sandwich
in the steam sauna
And there, from above, well-loved
Shines Christ the Redeemer
Forgiving the damages inflicted
by the heat.
Ah! Rio, who invented you?


Notes:
  1. Caricas: contracted form of cariocas
  2. Restinga da Marambaia: coastal area outside Rio
  3. Sapucaia: former island in Guanabara Bay that was land-filled to accommodate the campus of the Universidade Federal do Rio de Janeiro
  4. Atalaia: coastal area near Rio
  5. Jandaia: a kind of parakeet
  6. Michê: female, male, or transvestite prostitute
  7. Césardesmaia: a pun on desmaiar (to faint) and Rio’s mayor César Maia
  8. Pontal do Arpoador: a point of sand at Ipanema beach
  9. Bala Toffee: name of a candy

Ares do Rio
(Paulo Baiano/Marcos Sacramento)

Teus seios,
os vi numa festa entre copos
e luzes,
pessoas, olhares, sorrisos,
são seios,
são seios pontudos, os bicos acesos,
ares de Pão de Açúcar, de Cara de Cão:
São Salvador, São Sebastião.
Glória, Glória, Glória.
Os brilhos,
eu via de longe, e até hoje me lambem
teus mares batendo, batendo,
São brilhos,
filhos das águas que entram na barra
lavam o Pão de Açúcar e o Cara de Cão
São Salvador, São Sebastião.
Glória, Glória, Glória.
Eu vim de barca, cantareira da ilusão,
P’ressa chapada te amar,
timbrar meu coração
timbrar meu coração
e a claridade que faz
desta cidade meu chão
È meu mais puro devaneio,
meu samba pauleiro
È o meu Rio de Janeiro [bis]
È o meu Rio...

   

Airs of Rio
(Translation: Edith Lacerda)

Your breasts,
I saw them at a party among glasses
and lights,
people, glances, smiles,
they’re breasts,
they’re pointed breasts, their nipples lit,
airs of Sugar Loaf, of Cara de Cão1:
São Salvador2, São Sebastião.3
Glória, Glória, Glória.4
The glitters,
I used to see them from afar, and still today
your seas lap me while beating, beating,
They’re glitters,
sons of the waters that enter the sandbar
washing Sugar Loaf and Cara de Cão
São Salvador, São Sebastião.
Glória, Glória, Glória.
I came by boat, the ferry of illusion5
To this plain to love you,
to stamp my heart
to stamp my heart
and the brightness that makes
this city my ground
is my purest daydream,
my heavy samba
it’s my Rio de Janeiro [bis]
it’s my Rio...


Notes:
  1. Cara de Cão: Dog Face Hill at the foot of Sugar Loaf; site of the founding of Rio de Janeiro in 1565
  2. São Salvador: a square in Rio
  3. São Sebastião: patron saint of Rio; the city’s historic name is São Sebastião do Rio de Janeiro
  4. Glória: a district of Rio
  5. Barca Cantareira: the ferryboat that crosses Guanabara Bay between Rio and Niterói

Rapa da Lapa
(Paulo Baiano/Marcos Sacramento)

O que separa a Lapa da Cinelândia
são algumas calcinhas pretas
e cor-de-rosa
sacanagem,
È o que separa uma
praça da outra ou...
Alguns traçados, ou umas pretas,
um tufo de rosas,
falsas rosas, lapas de pretas,
sacanagem,
as pretas e as rosas, verdade, mentira.
O que separa a Cinelândia da Lapa
são uivos de prazer,
o Morro dos Prazeres, seres eternos,
Largos, Machados, sacanagem,
vulvas e pirocas, pipocas e viúvas,
Automóvel Club.
Homens de verdade,
falsas mulheres no Passeio Público,
sacanagem!!!
Cecílias, Meireles, estreitos Gonçalves,
aladas marrecas, sacanagem
Cálices de pomba-gira, fálices
de cala a boca,
tapa na cara, sacanagem
o que separa uma praça da outra È
Sacanagem.

   

Rapa1 of Lapa
(translation: Edith Lacerda)

What separates Lapa2 from Cinelândia3
are some black and
pink panties
debauchery,
It’s what separates one
square from the other or...
Some drinks, or some black shes,4
a bunch of roses,
false roses, lapas5 of black shes,
debauchery,
the black ones and the pink ones, truth, lie.
What separates Cinelândia from Lapa
are howls of pleasure,
the Mount of Pleasures,6 eternal beings,
Largos, Machados,7debauchery,
vulvas and pricks, popcorn and widows,
Automobile Club.8
True men,
false women in the Passeio Público,9
debauchery!!!
Cecílias, Meireles,10 narrow Gonçalves,11
winged marrecas,12 debauchery
Chalices of pomba-gira,13 fálices
of shut up,
a slap in the face, debauchery
what separates one square from the other is
Debauchery.


Notes:
  1. Rapa: police; a pun on RAP (Rhythm and Poetry)
  2. Lapa: famous old bohemian quarter in Rio, now a well-known prostitution zone
  3. Cinelândia: a square in central Rio; old cultural center full of cinemas; in the 1960s it was an important stage for political demonstrations.
  4. Pretas: black women or transvestites
  5. Lapas: large chunks
  6. Morro dos Prazeres: a slum hill in Santa Teresa, a district adjoining Lapa
  7. Largos/Machados: Largo do Machado, a square in Catete, a district near Lapa
  8. Automóvel Club: a building in Lapa
  9. Passeio Público: a square between Lapa and Cinelândia
  10. Cecílias/Meireles: Cecília Meireles, a theater in Lapa named after the Brazilian poetess
  11. Estreitos Gonçalves: the street named after the Brazilian poet Gonçalves Dias is very narrow.
  12. Marrecas: a street in Rio; teal ducks
  13. Pomba-Gira: a feminine entity of Umbanda
  14. Fálices: a pun on falar (to speak) and cale-se(shut up!)

 

Magic Marcos


Copyright © 1999–2008 Daniella Thompson. All rights reserved.